11, Перевод Корана

Урок № 11 | Курс: "Тафсир: Науки Корана"

تَرْجَمَةُ الْقُرْآنِ -  перевод Корана. Тарджама – это толкование, объяснение неясного и непонятного.
Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, называли تَرْجُمَانُ الْقُرْآن толкователь Корана.
تَرْجَمَةٌ – имеет два значения.
1- Прямой перевод (дословный перевод). Перевод слово в слово, так, что сохраняется порядок слов в предложении. 


2- Смысловой перевод (объяснительный).


Первый вид практически невозможен, так как разные языки имеют разное строение предложения. А также не все слова можно перевести точно на другой язык.
Тем более, если мы говорим о Коране, который является вершиной красноречия. И который неподражаем со всех сторон.
Поэтому понятно, что дословный перевод Корана на другие языки запрещен. И перевод Корана на другой язык, даже если переводчик будет отлично владеть языками, не считается Кораном.
Коран может быть только на арабском языке. Сказал Всевышний Аллах:

 

Quran_26:195

«Оно ниспослано на ясном арабском языке »
аш-Шуара-Поэты, 26:195



Приведем пример:

 

Quran_17:29

«Не позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным. »
аль-Исра-Ночной перенос, 17:29

 

«И не делай твою руку привязанной к шее и не расширяй ее всем расширением» (Крачковский).
Это прямой, дословный перевод и смысл не понятен.


«И не привязывай ты руку к шее  И не вытягивай на всю длину» (Порохова).

Это также перевод прямой, но в продолжении аята Порохова в скобках дает пояснение.
«Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп), и не раскрывай ее во всю длину (не расточительствуй)» (17. «Исра», 29).


«Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым» (Османов).
Это смысловой, объяснительный перевод.


Смысловой перевод возможен в том, что возможно перевести.
Так как ученые делят смыслы на основные (الأَصْلِيَّةُ) и второстепенные (الثَّانَوِيَّةُ).
Основные смыслы в основном можно перевести, а второстепенные - очень трудно.
Хотя перевод смыслов Корана необходим? так как нужно довести Коран и Ислам до всех людей. Также есть очень много мусульман, которые не владеют арабским языком.

Цели ниспослания Корана.

 

  1. Призыв людей к иману, к вере в Аллаха и побуждение к поклонению Аллаху. Призыв стать мусульманином и подчиниться Аллаху.
  2. Коран – это знамение указывающее на правдивость Мухаммада – да благословит Его Аллах и приветствует.
  3. Чтение Корана на арабском языке является поклонением. И это то, что объединяет всех мусульман.


Перевод Корана с сохранением этих трех целей невозможен.
Сказал ибн Кутейба и другие ученые, что перевод красноречивой речи в том же виде на другой язык невозможен. Так как любая красноречивая речь имеет два смысла.

  1. Основной (الأَصْلِيُّ). Это основа речи понятная всем и имеющая прямой смысл.
  2. Красноречивый (الْبَلاَغِيُّ). Это намеки, иносказательные выражения, сокращения и другие способы красноречия.

Поэтому имеется единогласное мнение ученых первых поколений, что прямой перевод Корана невозможен. Например, приказы, запреты, истории, сообщения перевести можно. Но переведем смысл, но не то, как это было сказано.

Тоже самое сказал Шатыби, что если невозможно перевести с арабского языка на другой язык, то Коран тем более невозможно. 


Но, с другой стороны, разрешено толковать Коран и доводить его смыслы до людей, не понимающих арабский язык. Это дозволено по мнению ученых и это указывает на то, что основные смыслы переводить можно.


Сказал Мухаммад Абу Зухра: перевод Корана невозможен, и не подобает переводить его. И тем более считать перевод Кораном. Это приводит к тому, что Коран будет не сохранен и искажен, как были искажены Таурат и Инджиль. Оригинал Инджиля на иврите был утерян и остался только перевод на греческий язык.
И с Кораном может быть тоже самое.

Сказал Каффаль: по моему мнению, никто не может привести Коран на персидском языке. Ему сказали: значит никто не может толковать Коран. Он сказал: нет, не так. Так как возможно привести часть смысла аята и быть не в состоянии привести другие части.
Если же будет читать на персидском языке, то потеряет все смыслы Корана.
Некоторые ученые воздержались в дозволенности перевода Корана, так как не видят в этом пользу.
Разрешающие же приводят следующие причины:

  1. Доведение смысла Корана до не владеющих арабским языком.
  2. Удаление сомнений которые вызывают враги Ислама по отношению к Корану и его толкованию.
  3. Разъяснение основ Ислама.
  4. Удаление преград, которые установили враги Ислама между Исламом и желающими найти истину.
  5. Снять с наших плеч обязанность доведения Корана.


Так что же делать для доведения Корана до не арабоязычных мусульман и не мусульман.

  1. Разъяснение основных смыслов, разъясняя слова Посланника Аллаха.
  2. Перевод краткого толкования Корана, написав это толкование такого-то. И написав, что это не перевод Корана, а перевод толкования Корана. Для этого необходимо печатать на одной странице аяты Корана на арабском и рядом перевод толкования.
  3. Изучение перевод на разные языки и объяснение их ошибок.


В книге Кулиева «На пути к Корану» часть 7 «Переводы Корана», широко освещает этот вопрос. Там имеется интересная глава «Переводы Корана на русский язык». Что первый перевод был сделал с французского языка П.Посниковым по инициативе Петра Первого. Но это был неудачный перевод, так как оригинал также был малоудачным переводом. И имеется большая глава «Идеологические ошибки в переводах Корана на русский язык» стр. 349-455, которая указывает на огромный труд, который выполнил автор, изучив все переводы. 

Перевод Корана не считается Кораном и из этого вытекает следующее.

  1. Человек не считается поклоняющимся и получающим вознаграждение за чтение перевода.
  2. Нельзя читать перевод в намазе.
  3. Разрешено прикасаться к переводу без омовения.
  4. Из перевода не извлекаются положения шариата.
  5. Перевод не называем Кораном, а называем перевод смысла Корана.


Кулиев же в своей книге сказал, что остановить процесс перевода мы не можем, поэтому лучше нам самим перевести смысл Корана.
Также ученые запретили писать аяты Корана не на арабском языке, то есть транскрипцию. Так как в этом случае искажается и произношение и смысл.
В арабском языке две т, три с, две к, две г, две х, две з. И передача их в транскрипции затруднительна.

Чтение в намазе перевод Корана.

  1. Дозволено, если человек не знает арабского языка. Это мнение мазхаба ханафи. Приводится, что Абу Ханифа разрешал читать в намазе на персидском языке. Некоторые ханафиты опираясь на это разрешают читать на других языках, турецком, хинди и других. По мнению учеников Абу Ханифы Абу Юсуфа и Мухаммада это дозволено только при необходимости. Также приводится, что Абу Ханифа изменил свое мнение.
  2. Запрещено и намаз будет недействительным. Это мнение остальных трех мазхабов: шафии, малики, ханбали.

 

  • Мухаммад Хасан Дадву Шинкыти – перевод всего Корана невозможен, возможно перевести часть Корана. Если же объяснять в виде тафсира, то это дозволено.
  • Постоянный комитет по фетвам, также запретил перевод Корана и сказал, что это невозможно. Дозволено переводить смысл аята на любые языки.
  • Также Мухаммад ибн Салих Усаймин запретил дословный перевод и сказал, что это невозможно. Разрешено переводит смыслы аятов.
  • Ученые Азхара запретили перевод Корана.


Переводы смыслов Корана на русский язык. 

  • Лучшим переводом является перевод Э.Кулиева. Остальные переводы, как указал Кулиев имеют неточности и ошибки.
  • Перевод имеет пользу если его сопровождает толкование (тафсир) аята.
  • Переводы смыслов Корана на татарский язык.

 

tafsir 11 1   tafsir 11 2

12, Толкование Корана
10, Игъджаз
 

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://hutba.org/